Traducen Popol Vuh al otomí; fomentan la inclusión cultural 

Para difundir la lengua y filosofía otomí, el traductor Raymundo Isidro Álvarez tradujo el Popol Vuh en esta lengua indígena

Para difundir la lengua y filosofía otomí el traductor Raymundo Isidro Álvarez tradujo el Popol Vuh al otomí.

En una versión para niños del libro sagrado que habla sobre la creación del mundo desde la cosmovisión prehispánica.

Mencionó que el Estado de México es una de las entidades con más número de hablantes de otomí o hñähñu al contar con más de 100 mil personas que practican esta tradición oral asentados en 21 municipios mexiquenses.

Se trata de una lengua que en la entidad se mantiene viva.

Por lo que subrayó la importancia de los trabajos dirigidos a preservar y difundir la riqueza lingüística y cultural que guarda.

Aún con la importancia que tiene para la identidad de los mexiquenses, señaló que es común que hagan de menos las lenguas originarias, olvidando la riqueza que tiene.

«Cuentan con una gramática, fonética y sintaxis específica que incluso es más estudiada y valorada por investigadores extranjeros».

El experto mencionó que el Popol Vuh es un texto histórico

Pues habla de la creación del mundo.

El cual se suma a los libros sagrados escritos en todo el mundo durante el desarrollo de las diversas civilizaciones. 

«Como el Ramayana de los hindúes, el Avesta de los persas, la Torá del pueblo judío, el Corán del Islam o los evangelios de la Biblia». 

TE RECOMENDAMOS: Erick Aguirre, destinado a la danza

Dada su importancia, instó a la sociedad a conocerlo y a ahondar en los antecedentes culturales que dejaron los pueblos mesoamericanos, como:

Los mayas, náhuatl, otomíes, zapotecos, mixtecos, purépecha, rarámuri, entre otros.

“No debemos permitir que el conocimiento indígena se pierda y menos si se trata de falta de interés, es indispensable continuar con la difusión y enseñanza de su lengua, principalmente en las nuevas generaciones.

Este libro se suma a tres títulos trilingües que salvaguardan las raíces lingüísticas de los pueblos originarios publicados por el Museo Iconográfico del Quijote, la Fundación Cervantina de México A.C y el Centro de Estudios Cervantinos.

Para concluir, dijo que la ONU proclamó el 2019 como el año Internacional de las Lenguas Indígenas, esfuerzo que tenía la intención de sensibilizar a la sociedad sobre el aporte a la diversidad cultural.

FOR